Review “MỘT THOÁNG TA RỰC RỠ Ở NHÂN GIAN” – Ocean Vuong

Review “MỘT THOÁNG TA RỰC RỠ Ở NHÂN GIAN” – Ocean Vuong

Một tác phẩm nổi tiếng là đọc văn xuôi mà như đọc , và ngay từ lúc biết tới bản dịch tại mình đã nghe ngóng được rằng đây sẽ thực sự là một thách thức cho dịch giả, cả về độ khó của tác phẩm lẫn kì vọng của độc giả.

Cuốn sách được viết dưới dạng một lá thư mà tác giả gốc Việt này gửi cho người mẹ không biết chữ của mình. Anh viết về tình mẫu tử, về tình yêu đầu đời đồng tính của mình, về những suy nghĩ và xúc cảm vào giai đoạn khi gia đình tác giả bắt đầu hòa nhập vào cuộc sống trên đất Mĩ, về quá khứ của bà của mẹ trong giai đoạn , về sự phân biệt của những đứa trẻ đất Mĩ ở giai đoạn tuổi thơ của anh,….

Với giọng văn chậm rãi nhưng đầy tính thơ và nghệ thuật, tác giả đã dẫn người đọc vào một vùng đất văn chương không hề dễ đi với quá nhiều nghệ thuật ẩn dụ, vì vậy cũng dễ hiểu khi hầu hết mọi người đều nói không thể hiểu được hết cuốn sách này ngay từ lần đầu tiên. Chúng ta sẽ cảm thấy hơi lạ với cách hành văn của Ocean Vương ở những trang đầu của sách tuy nhiên sau khi đi khoảng 50 trang đầu tiên thì dần dần quen với giọng viết và dòng nước văn chương sẽ chảy trôi dễ dàng hơn vào trái tim độc giả.

Như đã nói đây sẽ là một vùng đất khó đi nhưng lại  bình yên đến lạ, khi mọi câu chuyện đều rất bình bình, nhẹ nhàng, không cao trào nhưng lại lấy đi được nước mắt và chạm được vào trái tim của người đọc bằng những câu văn da diết và thấm đẫm cảm xúc. Mình dường như có thể cảm thấy và tưởng tượng ra rằng mình đang vừa ở bên cạnh tác giả trên từng dòng anh vừa viết lắng nghe câu chuyện của anh. Cảm giác của mình chính xác như lúc mình thả người nổi ngửa trên mặt nước khi bơi, bình lặng, người nhẹ tênh, mắt nhìn mây, cảm nhận từng rung động xung quanh.

Tuy nhiên với mình bản dịch của Khánh Nguyên vẫn chưa đạt như kì vọng khi có những chỗ dịch giả dùng từ khá thô và hơi trẻ con. Có những đoạn dịch giả dịch mượt, đọc 1 lèo, cực nhiều cảm xúc nhưng nhiều đoạn trúc trắc khá tụt mood.  Mình cũng thấy topic của về việc nhờ các bạn độc giả cùng dịch phần nhan đề của sách nên về phần dịch sách mình đã kì vọng sẽ có sự đầu tư cao hơn. Khá mong chờ vào một bản dịch khác, có thể mang lại một kiểu cảm xúc khác, một sự “thơ” khác tới người đọc (giống Hoàng Tử Bé).

Instagram: @book.msthings

Bạn có thể tìm mua sách tại:

TÊN SÁCH NHÃ NAM TIKI FAHASA SHOPEE
MỘT THOÁNG TA RỰC RỠ Ở NHÂN GIAN https://nhanam.vn/products/mot-thoang-ta-ruc-ro-o-nhan-gian https://bit.ly/motthoangtarucroonhangianTiki https://bit.ly/motthoangtarucroonhangianFHS shorturl.at/mxEHQ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *