Tiếng triều dâng – áng văn chương khoáng đạt của Mishima Yukio

0 134

Tiếng triều dâng – Bầu trời tự do cuối cùng cũng đến với Mishima

Bằng cảm hứng và tình yêu bất tận dành cho Hy Lạp, Mishima đã viết nên áng văn đầy khoáng đạt “Tiếng triều dâng”, một lời khẳng định tự do về tinh thần của một trong những nhà văn th

“Tiếng triều dâng” là cuốn sách thứ tư mà Mishima Yukio sáng tác trong sự nghiệp của mình, cũng là cuốn đầu tiên đưa tên tuổi của ông tới độc giả quốc tế. Mới đây, Nhã Nam và NXB Hà Nội đã chuyển ngữ và phát hành bản dịch tiếng việt của cuốn sách này. 

Thời niên thiếu hà khắc và cô độc

Có thể nói, quãng thời ấu thơ và niên thiếu của Mishima có ảnh hưởng rất nhiều tới phong cách sáng tác của ông. Mishima Yukio sinh ra tại Tokyo, Nhật Bản, là con trai của một công chức. Tuy nhiên ngay từ ngày lọt lòng, Mishima bị tách khỏi cha mẹ và được nuôi nấng bởi bà nội Natsuko Hiraoka tới tận năm 12 tuổi. 

Bà Natsuko mang dòng dõi quý tộc, là một người hà khắc, bà nuôi dạy cháu trai của mình theo cách vô cùng nghiêm khắc và có phần độc đoán. Bà thường cô lập Mishima, không cho cậu bé tham gia các hoạt động ngoài trời cùng những đứa trẻ khác, khiến cậu phải chôn mình trong bốn bức tường phần lớn thời gian trong ngày. Cũng trong giai đoạn này, Mishima tìm tới văn chương như để khỏa lấp nỗi lòng. Những tác phẩm đầu tay thơ dại của Mishima sau đó bị bà nội phát giác và đốt sạch. 

Tròn 12 tuổi, Mishima quay trở về với vòng tay cha mẹ, nhưng cuộc sống cũng không dễ thở hơn với ông. Sống dưới sự nuôi dưỡng của một con người kỷ luật sắt và cứng rắn, Mishima không được cha ủng hộ sở thích viết lách, một điều mà cha ông coi là “ẻo lả”. Dù khai sinh với một cái tên khác, năm 19 tuổi, để thuận tiện cho việc sáng tác, ông bắt đầu sử dụng bút danh “Mishima Yukio” – cái tên theo suốt cuộc đời nghệ thuật của ông. 

Sau 9 tháng gắng gượng làm ở Bộ Tài Chính theo ý cha mình, kiệt sức và mệt mỏi, cuối cùng cha ông cũng đồng ý cho con từ chức: “Vậy thì cứ bỏ việc mà đi viết lách đi. Nhưng hãy chắc chắn con sẽ là một trong những người giỏi nhất.”

“Tiếng triều dâng” – Tiếng gọi tự do của Mishima

Nhờ cánh tay nâng đỡ của giáo viên và các bạn đồng môn, Mishima dần có những bước chân vững chắc trên con đường sáng tác. Sau thành công rực rỡ từ những tác phẩm đầu tiên, năm 1951 Mishima có cơ hội được bước chân ra khỏi quê hương, mở ra những trải nghiệm ở chân trời mới. Ông sải cánh giong buồm đón gió ở San Francisco, dành nhiều ngày ở New York, yêu thích quãng thời gian ở Brazil, thưởng thức nhạc kịch ở London và chìm đắm trong sắc hương của đất nước Hy Lạp. 

Cảm hứng từ những trải nghiệm khi lưu tại Hy Lạp và thần thoại “Daphnis và Chloe”, sau khi trở về Nhật Bản, Mishima đã viết tiểu thuyết thứ tư “Tiếng triều dâng”. Đây cũng là tác phẩm đầu tiên của Mishima ra mắt độc giả thế giới, được chuyển ngữ sang tiếng Anh và phát hành năm 1956.

Như một lời khẳng định tự do trong tinh thần, sau nhiều khắc nghiệt thơ ấu và những gắng gượng theo kỳ vọng của bậc sinh thành, “Tiếng triều dâng” như một lời khẳng định tự do trong tinh thần của tác giả. 

Bằng văn phong đẹp trong từng câu chữ, lời lẽ phóng khoáng và tự do, “Tiếng triều dâng” kể về những rung động đầu đời của chàng trai ngư dân nghèo mười tám tuổi Shinji và cô gái đẹp con nhà giàu có Hatsue. Hiện lên trên nền bức tranh phong cảnh quang đãng và hoang sơ của biển đảo Utajima, câu chuyện tình của Shinji và Hatsue càng trở nên đẹp hơn, trong sáng thuần khiết hơn. 

Không chỉ là một cuốn sách với câu chuyện tình giản đơn, ở “Tiếng triều dâng”, người đọc sẽ được cảm nhận cuộc sống của một ngư phủ rõ ràng nhất. Đó là những quang cảnh lao động đánh cá, mò ngọc trai khỏe khoắn; là những giây phút mãn nguyện được chế biến và thưởng thức sushi tươi ngay tại thuyền sau một chuyến đánh bắt thành công; là tiếng sóng ầm ì vỗ buổi đêm, là những cơn gió biển mát lành mằn mặn thổi tới, khiến người đọc không khỏi cảm thấy nhớ nhung biển cả. 

So với các tác phẩm khác, trong “Tiếng triều dâng” Mishima đề cập tới hậu Thế chiến II trực diện hơn nhiều, với những chi tiết về sự vắng mặt của người cha, hay những ảnh hưởng tới cuộc sống của người dân đảo sau Thế chiến. 

Sau khi ra mắt tại Nhật Bản, “Tiếng triều dâng” được đón nhận rộng rãi và đoạt giải Shincho năm 1954. Những độc giả hâm mộ cuốn tiểu thuyết và Mishima Yukio đã đổ tới hòn đảo Kami-shima (hình mẫu gốc của hòn đảo Utajima trong “Tiếng triều dâng”) với mong muốn được chính mắt thưởng ngoạn quang cảnh mà Mishima đã đặc tả rất trữ tình trong cuốn tiểu thuyết của mình. Tác phẩm cũng được chuyển thể thành phim không dưới 5 lần. 

Như một sự giải phóng tinh thần, “Tiếng triều dâng” giống một cơn gió biển tự do và thoáng đạt, được viết bởi một con người không còn bất kỳ cản trở nào nữa. 

Instagram: midori.bookshelf

Bạn có thể tìm mua sách tại

TÊN SÁCHNHANAM.VNTIKIFAHASASHOPEE
TIẾNG TRIỀU DÂNG (BÌA 1 – NGÔI NHÀ)http://bit.ly/tiengtrieudangngoinhaNhaNamhttp://bit.ly/tiengtrieudangTikihttp://bit.ly/tiengtrieudangngoinhaFHShttp://bit.ly/tiengtrieudangShopee
TIẾNG TRIỀU DÂNG (BÌA 2 – CON THUYỀN)http://bit.ly/tiengtrieudangconthuyenNhaNamhttp://bit.ly/tiengtrieudangconthuyenFHS
Leave A Reply

Your email address will not be published.